Teen rahaa ansaitakseni (enkä vain saadakseni) sekalaisia keikkahommia työläisiä kuin orjia vuokraavan firman palveluksessa. (Teen tosin myös opettajan sijaisuuksia, mutta se on vähän toinen asia...)
Tulin tänään raksalta väsyneenä kotiin ja heti ensimmäisenä korkkasin olutpullon ja avasin telkkarin. Hetken päästä nälkääni lievittääkseni paistoin pekonia ja munia ja hotkin ne ennen kuin ne ehtivät aivan kypsyäkään. (Valuvaa munan keltuaista... Nam!)
Täytyy tosin myöntää, että heti perään tein myös pastaa, mutta tässä vaiheessa aloin kyllä jo huomata uppoavani johonkin muottiin... Jos tällaista työtä jatkuisi yhtäjaksoisesti pitempäänkin, muuttuisin epäilemättä piankin kunnon duunariksi.
Mutta ehkä en ole siellä ihan vielä. Nyt juuri haluaisin mitä suurimmalla nautinnolla päästä maistamaan mainiota capucinoa.
Wednesday, March 12, 2008
Sunday, March 2, 2008
'Bright' = 'Valoisa'?
This one I have to write in both languages, but that's not a big problem, because what I've said doesn't take long to say (or write) and I've already written the main point in the title.
The term of the movement (one of the movements) for increasing awareness, acceptance, and political influence of the non-religious known commonly as the Brights' Movements has been subjected to criticism because of the well-intentioned but perhaps a bit failed choice of name. "Bright" is not intented to be understood to mean "smart", but rather something positive to do with light (due to the connection with the Enlightenment), such as "bright sunny day".
But there's a significant difficulty in translating that term to Finnish. My suggestion is to use the term "Valoisa", as in "valoisa huone", or better yet "valoisa mieli". It has none of the connotation of Välkky (Smart), and all the connotation of niceness, happiness, and optimism.
*
Tähän mennessä suomenkieliset lukijani (jos heitä on) ovat jo ymmärtäneet sanomani, sikäli kuin tietävät mistä on kyse. "Bright" voitaisiin kääntää "Valoisa", koska toisin kuin "Välkky", tuolla sanalla ei ole ylimielisen kuuloista, älykkyyteen viittaavaa konnotaatiota, vaan siitä tulee mieleen lähinnä optimistinen mieli, onnellisuus, sekä muuta mukavaa.
Tällä termillä siis viitattaisiin henkilöihin, jotka kuuluvat uskonnottomien Bright-liikkeeseen. Tämän liikkeen tavoite on parantaa uskonnottomista vallitsevaa mielikuvaa ja sitä kautta heidän yhteiskunnallista asemaansa.
The term of the movement (one of the movements) for increasing awareness, acceptance, and political influence of the non-religious known commonly as the Brights' Movements has been subjected to criticism because of the well-intentioned but perhaps a bit failed choice of name. "Bright" is not intented to be understood to mean "smart", but rather something positive to do with light (due to the connection with the Enlightenment), such as "bright sunny day".
But there's a significant difficulty in translating that term to Finnish. My suggestion is to use the term "Valoisa", as in "valoisa huone", or better yet "valoisa mieli". It has none of the connotation of Välkky (Smart), and all the connotation of niceness, happiness, and optimism.
*
Tähän mennessä suomenkieliset lukijani (jos heitä on) ovat jo ymmärtäneet sanomani, sikäli kuin tietävät mistä on kyse. "Bright" voitaisiin kääntää "Valoisa", koska toisin kuin "Välkky", tuolla sanalla ei ole ylimielisen kuuloista, älykkyyteen viittaavaa konnotaatiota, vaan siitä tulee mieleen lähinnä optimistinen mieli, onnellisuus, sekä muuta mukavaa.
Tällä termillä siis viitattaisiin henkilöihin, jotka kuuluvat uskonnottomien Bright-liikkeeseen. Tämän liikkeen tavoite on parantaa uskonnottomista vallitsevaa mielikuvaa ja sitä kautta heidän yhteiskunnallista asemaansa.
Subscribe to:
Posts (Atom)